مدادسیاه

مدادسیاه

استفاده از مطالب این وبلاگ با ذکر منبع آزاد است.
مدادسیاه

مدادسیاه

استفاده از مطالب این وبلاگ با ذکر منبع آزاد است.

برهنه ها و مرده ها

 


برهنه ها و مرده ها نخستین و شاخص ترین اثر نورمن میلر و یکی از معروف ترین و پر خواننده ترین رمان های جنگی است.

میلر برهنه ها و مرده ها را در 1948 (سه سال پس از خاتمه ی جنگ دوم ) و در زمانی منتشر کرد که تنها  تنها بیست و پنج سال داشت. کتاب بلافاصله با استقبالی گسترده مواجه شد و در همان چاپ نخست بیش از یک میلیون نسخه فروش رفت و مشهور است که از آن زمان هرگز چاپ آن متوقف نشده است. میلر این رمان را بر اساس تجارب شخصی خود  در جنگ جهانی دوم و در نبرد فیلیپین نوشته است.

مکان داستان جزیره ای خیالی به اسم آنوپوپی در اقیانوس آرام است که نویسنده در تعیین و ترسیم وضعیت جغرافیایی و عناصر و عوارض آن سنگ تمام گذاشته است. آنوپوپی در اشغال ژاپنی هاست و ارتش آمریکا قصد دارد با لشکری تحت فرماندهی تیمسار کامینگز آن را به اشغال خود در آورد. برهنه ها و مرده ها فاقد شخصیت اصلی و شامل تعداد زیادی اشخاص محوری با مرکزیت یک دسته ی تجسس به فرماندهی گروهبان کرافت و ستاد فرماندهی لشکر شامل تیمسار کامینگز و آجودان او ستوان هرن است که ارتش آمریکا و در پلانی وسیع تر، جامعه ی آمریکایی را نمایندگی می کنند. داستان شب هنگام و در کشتی حامل سربازان شروع می شود و چند ماه بعد با کشتار ارتش قحطی زده ی ژاپنی ها پایان می پذیرد.

میلر در برهنه ها و مرده ها نویسنده ای منتقد ، چپ گرا و آشکارا تحت تأثیر جان دوس پاسوس است. از جمله تکنیک های دوس پاسوسی که او به کار گرفته، استفاده از بخش هایی تحت عنوان ماشین زمان برای انتقال داستان به گذشته ی دور یکایک اشخاص محوری تا آستانه ی حضور آنها در نبرد آنوپوپی و بخش های دیگری تحت عنوان هماوازان، برای نشان دادن عقاید عمومی است. 


ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مشخصات کتاب: برهنه ها و مرده ها، ترجمه ی سعید باستانی، انتشارات نیلوفر. 

نظرات 1 + ارسال نظر
میله بدون پرچم 1399/07/20 ساعت 16:26

سلام بر مداد گرامی
کاملاً تاثیر دوس‌پاسوس و سه‌گانه‌اش بر این کتاب نمایان است. علاوه بر فرمی که تشریح کردید از نام مترجمش هم چنین قرابتی برمی‌آید!
به نظرم دوستش خواهم داشت.

سلام و درود بر میله بدون پرچم
همین طور است که گفته ای.
توجه من به ا ین که مترجم ینگه دنیا هم سعید باستانی است جلب نشده بود.
ضمنا مترجم مقدمه ی خوبی بر داستان آورده که دلیل اصلی کوتاه شدن این یادداشت است.

ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد